23.5.13

... y en perfume vive.

.











.


Las horas que gentiles compusieron
 tal visión para encanto de los ojos,
 sus tiranos serán cuando destruyan
 una belleza de suprema gracia:

 porque el tiempo incansable, en torvo invierno, 
muda al verano que en su seno arruina,
 la savia hiela y el follaje esparce
 y a la hermosura agosta entre la nieve.

 Si no quedara la estival esencia,
 en muros de cristal, cautivo líquido,
 la belleza y su fruto morirían
 sin dejar ni el recuerdo de su forma.

 Mas la flor destilada, hasta en invierno,
 su ornato pierde y en perfume vive.

 William Shakespeare – Soneto V
 Traducción de Manuel Múgica Láinez


...

 Sonnet V 

 Those hours that with gentle work did frame,
 The lovely gaze where every eye doth dwell
 Will play the tyrants to the very same,
 And that unfair which fairly doth excel:

 For never resting time leads summer on,
 To hideous winter and confounds him there,
 Sap check'd with frost and lusty leaves quite gone,
 Beauty o'ersnow'd and bareness everywhere:

 Then were not summer's distillation left
 A liquid prisoner pent in walls of glass,
 Beauty's effect with beauty were bereft,
 Nor it nor no remembrance what it was.

 But flowers distill'd though they with winter meet,
 Leese but their show, their substance still lives sweet.








.